Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1850
Título: | Pai contra mãe” e “father against mother” de Machado de Assis: uma análise comparativa da tradução |
Autor: | Cysneiros, Juliene Silva de Barros |
Endereco Lattes do autor: | http://lattes.cnpq.br/0299115943020878 |
Orientador: | Fernandes, Carlos Eduardo Albuquerque |
Endereco Lattes do orientador : | http://lattes.cnpq.br/6342363393437620 |
Palavras-chave: | Tradução e interpretação;Literatura brasileira;Contos brasileiros |
Data do documento: | 30-Jan-2019 |
Citação: | CYSNEIROS, Juliene Silva de Barros. Pai contra mãe” e “father against mother” de Machado de Assis: uma análise comparativa da tradução. 2019. 55 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) – Unidade Acadêmica de Garanhuns, Universidade Federal Rural de Pernambuco, Garanhuns, 2019. |
Abstract: | This work aims to analyze the tale Pai contra mãe, by the writer Machado de Assis, comparing with the same tale translated into English, Father Against Mother, by Professor John Charles Chasteen. In the story, Machado shifts the focus from the psychological representation of the characters to the events surrounding them, thus exposing the relation between the landowner, free man and slave in a society in which slavery was still a trend. For this relationship to be maintained in the translation of the tale into English, it is necessary that it go beyond the linguistic question and also consider the culture that is impregnated in the original text. Therefore, to reach the defined objective and to observe whether or not the preservation of the meaning of the text in the translated language, the researches of Travaglia (2003), Arrojo (2003), Oustinoff (2011), among others scholars of Translation Theories it was used to support the analysis of the corpus. The analysis is made comparing the two versions of the tale, taking into account linguistic elements that evidence the maintenance of the meaning of the text in relation to others that alter it and allow another reading, maintaining or not the culture that is being represented with the source text. |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo analisar o conto Pai contra mãe, do escritor Machado de Assis, comparando com o mesmo conto traduzido para a língua inglesa, Father Against Mother, pelo professor John Charles Chasteen. No conto, Machado muda o foco da representação psicológica das personagens para os acontecimentos que as envolvem, dessa forma, expondo, na relação latifundiário-homem livre-escravo, a sociedade em que a escravidão era ainda uma tendência. Para que haja a manutenção dessa relação na tradução do conto para o inglês é necessário que este vá além da questão linguística e considere também a cultura que está impregnada no texto original. Assim, para alcançar o objetivo definido e observar se acontece ou não a preservação do sentido do texto no idioma para o qual é traduzido, utilizou-se das pesquisas de Travaglia (2003), Arrojo (2003), Oustinoff (2011), entre outros estudiosos das Teorias da Tradução para fundamentar a análise do corpus. A análise é feita comparando as duas versões do conto, levando em consideração elementos linguísticos que evidenciam a manutenção do sentido do texto em relação a outros que o alteram e possibilitam outra leitura mantendo ou não a cultura que está sendo representada com o texto fonte. |
URI: | https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1850 |
Aparece nas coleções: | TCC - Licenciatura em Letras (UAG) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
tcc_julienesilvadebarroscysneiros.pdf | 605,15 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.