Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1304
Título: O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal
Autor: Silva, Tamires Ferreira dos Santos
Endereco Lattes do autor: http://lattes.cnpq.br/7636558218839687
Orientador: Cavalcanti, Larissa de Pinho
Endereco Lattes do orientador : http://lattes.cnpq.br/7660087236639667
Palavras-chave: Potter, Harry (Personagem fictício);Língua inglesa;Tradução
Data do documento: 2018
Citação: SILVA, Tamires Ferreira dos Santos. O processo de tradução para dublagem: um estudo sobre Harry Potter e a pedra filosofal . 2018. 60 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) – Unidade Acadêmica de Serra Talhada, Universidade Federal Rural de Pernambuco, Serra Talhada, 2018.
Abstract: Does the audiovisual production we see in our native language produces the same intentions as the original version? It is from this questioning that this research will be developed: a study of translation for dubbing based on the movie Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Aiming to investigate the mechanism used in the translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, specifically, this paper analyzes the main changes from original to target language in the translation for dubbing, considering the lines from the movie in their relation to the audiovisual of scenes and whether changes of lexical-syntactical as well as semantic nature would produce different effects of meaning for the viewer. This study focuses on the various theories that revolve around the theme: translation as a process, equivalence, domestication, foreignization, transdaptation and adaptation and investigates them in speech data – from the original English and the dubbed Portuguese lines – from the movie. It was necessary to watch the movie in its two versions (original version with audio in English) and the dubbed (with audio in Portuguese) using the product released by Warner Brothers for domestic consumption on DVD. After the selection of 41 translation examples for he dubbing, due to space and the time of analysis, we restrict corpus to 12 examples, which focus on more than one dimension of translation strategies. The development of the research put it beyond the studies of translation, because in addition to translating, dubbing requires the translation to fit the movement of the character’ lips, the length of each line and the text volume. As for the textual findings, lexical and syntactical changes according to register, culture and the use of Portuguese by the target audience, which showed very little preference for translations closer to the original language. Be it to feed the curiosity of people interested in the subject, or to highlight the study of translation and translation for dubbing, this work can help clarifying issues concerning the translation process for dubbing.
Resumo: Será que a produção audiovisual que assistimos em nossa língua materna produz as mesmas intenções da versão original? É a partir desse questionamento que será desenvolvida esta pesquisa: um estudo da tradução para dublagem a partir do filme Harry Potter e A Pedra Filosofal. Com o propósito de investigar os mecanismos utilizados para a tradução da dublagem no filme Harry Potter e a Pedra Filosofal, especificamente, investigamos as principais mudanças ocorridas na tradução para a dublagem, considerando as falas do filme, em sua relação com o audiovisual das cenas, e se as alterações de natureza léxico-sintática e semântica, entre original e dublagem, produziriam, também, efeitos de sentido diversos para o telespectador. O estudo descreve as diversas teorias que giram em torno do tema: a tradução, a equivalência, a domesticação, a estrangeirização, a tradaptação, a adaptação e as investiga nos dados de fala – em língua original e língua da dublagem – coletados na produção fílmica citada. Para isso, foi necessário assistir ao filme com o áudio original em inglês e à sua respectiva dublagem em português (para o qual foram usadas as versões lançadas pela Warner Brothers para consumo doméstico em formato DVD). Após a seleção de 41 exemplos de tradução para a dublagem, por questões de espaço e tempo de análise, restringimos o corpus para 12 exemplos, os quais concentrassem em si mais de uma dimensão das estratégias de tradução para dublagem. O desenvolvimento da pesquisa a colocou para além dos estudos da tradução linguística estrita, pois, para dublar é preciso observar se a tradução se encaixa ao movimento labial da personagem, ao tempo da fala e ao volume textual. Quanto ao aspecto textual, foram observadas mudanças lexicais e sintáticas atentas ao registro de formalidade das cenas, à cultura do público telespectador e ao próprio uso da língua portuguesa, fazendo com que no trabalho de tradução surgissem muitas adaptações e equivalências, com poucas opções pelas traduções mais próximas à língua original. Seja para alimentar a curiosidade de pessoas interessadas no tema, seja para colocar relevância ao estudo da tradução e da tradução para dublagem, este trabalho pode ajudar a esclarecer alguns questionamentos colocados sobre o processo de tradução para dublagem.
URI: https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1304
Aparece nas coleções:TCC - Licenciatura em Letras (UAST)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
tcc_tamiresferreiradossantossilva.pdf568,38 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.