Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1278
Título: Uma análise dos níveis de ocorrência da transferência linguística na fala de estudantes de espanhol do Programa Ganhe o Mundo no interior de Pernambuco
Autor: Sousa, Antonio Leandro de Melo
Orientador: Dugnani, Bruna Lopes Fernandes
Endereco Lattes do orientador : http://lattes.cnpq.br/6132618542893464
Palavras-chave: Língua espanhola;Aquisição da segunda língua;Fala
Data do documento: 2018
Citação: SOUSA, Antonio Leandro de Melo. Uma análise dos níveis de ocorrência da transferência linguística na fala de estudantes de espanhol do Programa Ganhe o Mundo no interior de Pernambuco. 2018. 82 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) – Unidade Acadêmica de Serra Talhada, Universidade Federal Rural de Pernambuco, Serra Talhada, 2018.
Abstract: This paper proposes to collect cases of the process of linguistic transfer and to verify in what levels they occur when students are evaluated through oral test during the learning of an additional language, the Spanish language.For theoretical basis, the assumptions of authors such as Bechara (2009), Brandão (2003), Brown (2000), González (1994), Ortíz Alvarez (2002) and Silva (2004).Methodologically, an oral test was recorded. The research environment, the Spanish course of the Program Win the World of a school in the interior of Pernambuco, was chosen considering that in this course the objective is to prepare students for an exchange, which makes the need to develop something crucial. The oral test was applied to 6 different students, each test with an average duration of 10 minutes, all carried out on the same day. After the recording, a transcription of the audios was carried out in an ethnographic proposal to observe the processes of transference in the corpus of inadequacies found in the students' speeches. The main criterion for selection of this corpus was the spontaneity of speech discarding speech data considered to be non-spontaneous; finally, a phonetic transcription was performed, only from the first part of the oral test and only from the students' answers, in order to obtain data at phonetic-phonological level.From this analysis, transference occurred at morphosyntactic, lexical-semantic andphonetic-phonological level.All students presented transfer cases in their speech. There was a transferof tenses with similar structure, similar words and sounds that are similar in Portuguese and Spanish.
Resumo: Este trabalho se propõe a coletar casos do processo de transferência linguística e verificar em que níveis eles ocorremquando estudantes são avaliados através de prova oral durante o aprendizado de uma língua adicional, a língua espanhola. Para embasamento teórico,parte-se dos pressupostos de autores como Bechara (2009), Brandão (2003), Brown (2000), González (1994), Ortíz Alvarez (2002) e Silva (2004).Metodologicamente, realizou-se gravação de uma prova oral.O ambiente da pesquisa, o curso de espanhol do Programa Ganhe o Mundo de uma escola do interior de Pernambuco, foi escolhido tendo em vista que nesse curso o objetivo é preparar os alunos para um intercâmbio,o que faz da necessidade de desenvolver a fala algo crucial.A prova oral foi aplicada a 6 alunos diferentes, cada prova com duração média de 10 minutos, todas realizadas no mesmo dia. Terminada a gravação, foi realizada transcrição dos áudios numa proposta etnográfica para observaros processos de transferência no corpusde inadequaçõesquanto ao uso da língua estudadaencontradas nas falas dos estudantes. Oprincipal critério para seleçãodesse corpusfoi a espontaneidade da fala,descartando dados de fala consideradas não espontâneas.Porúltimo, foi realizada transcrição fonética, apenas da primeira parte da prova orale apenas das respostas dos alunos,para a obtenção de dados a nível fonético-fonológico. De tal análise, verificou-se a ocorrência de transferência nos níveis morfossintático, léxico-semântico e fonético-fonológico. Todos os alunos apresentaram casos de transferência na sua fala. Houve transferência de tempos verbais com estrutura semelhante, de palavras semelhantes e de sons que são parecidos em português e espanhol.
URI: https://repository.ufrpe.br/handle/123456789/1278
Aparece nas coleções:TCC - Licenciatura em Letras (UAST)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
tcc_antonioleandrodemelosousa.pdf1,84 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.